欢迎来到 报纸在线网!!
现在位置: 首页 > 摄影技巧

云南临沧这个团队,有说傣语和佤语的“吴京...

  夜色降临,云南省临沧市双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县景亢村的广场上架设起投影幕布,吃过饭的村民们陆陆续续来到广场,不一会儿,现场就被来看电影的村民围得水泄不通。

  8点,电影《战狼》准时播放。村民中有些年纪大的老人听不太懂普通话,却看得津津有味,因为电影台词都被翻译成了傣语。

  “跟在电影院里看电影一样,片子里的吴京是用傣语配的音,但还是那个味道!”村民俸华英说道。

  

  傣语版《战狼》,由临沧市少数民族语影视译制中心配音译制。中心1979年成立,设有佤语、傣语两个专业语组,目前共有工作人员26名。40多年来,该中心共组织放映少数民族语影片46726场,观众达700多万人次,打通了优秀文艺作品通往民族地区的语言障碍,广受少数民族群众追捧。

  译制中心退休职工田光明是中心的第一批配音演员,他回忆,早些年少数民族村寨的群众普通话水平普遍偏低,有时候下乡放映电影,听不懂普通话的老人们看不懂剧情,但看到周围的人在笑,他们也跟着笑,让人觉得很心酸。

  电影是滋润群众文化生活的一种重要渠道,让少数民族村寨的乡亲们看懂电影、看好电影,成为配音演员们奋斗的目标。译制中心成立之初,只有一个不到20平方米的录音棚,用老式胶片涂磁录音,设备简单,噪音、漏词等问题经常发生。虽然条件简陋,但配音员们依然动力十足。翻译、配音、后期、审片、修改……配一部120分钟的电影,常常需要团队成员花费至少两周的时间。

  

  翻译讲究“信达雅”,但在佤语译制室主任田翠翠看来,给少数民族群众译制电影,信、达很重要,却未必一定要雅。

  在译制电影《红海行动》的经典台词“只解沙场为国死,何须马革裹尸还?”时,译制团队将其翻译成“真正的汉子家,为了国家不怕流血更不怕牺牲”,将诗句译成直白的话,许多村寨的老人一听就懂。

  “剧本翻译要有味,配音要有神。”田翠翠认为,电影台词既要忠实于原意,还要考虑到少数民族地区的文化差异,让群众能有切身的感受,将生动的民族语言融入电影的每个角色之中。

  

  译制电影不但要翻译准确,还需要配音演员的情感投入,让配音符合电影角色所处的环境。译制电影《金刚川》时,有的配音演员眼含热泪,配音完成后依然久久不能平静。

  译制电影的过程虽然辛苦,却也充满乐趣。“有的演员音色适合配音刘德华,我们就叫他们‘佤族刘德华’。为了让村民们更好地接受影片,会给电影里的明星起‘佤名’,比如刘德华叫岩门,古天乐叫尼嘎。”田翠翠笑着说。

  随着民族地区经济发展,译制中心的设备也更新换代。近年来,除了译制电影,译制中心也承担着各类基层宣讲的任务,宣讲中央精神和大政方针,宣传森林防火、就业技能培训等和群众生活息息相关知识。

  “中心主动拥抱媒体融合发展趋势,开通了官方抖音号、视频号,少数民族群众需要什么,我们就译制什么。丰富老百姓的文化生活,讲好中华民族共同体的故事。”临沧市少数民族语影视译制中心主任李华杉说。


原文链接:http://www.ynsxwcbj.gov.cn/html/2023/dianyinggongzuo_1123/5669.html
[免责声明] 本文来源于网络转载,仅供学习交流使用,不构成商业目的。版权归原作者所有,如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间处理。